Произведения абхазского писателя Виталия Шария перевели на осетинский язык

СУХУМ, 23 фев – Sputnik, Бадрак Авидзба. Два рассказа писателя Виталия Шария опубликованы в литературно-художественном журнале «Фидиуаг» («Глашатай»), который выходит в Южной Осетии.

«На осетинский язык мои рассказы переводят уже во второй раз, ранее в том же журнале опубликовали другое произведение. Также на армянский язык переводился один из рассказов, который сейчас вышел в журнале «Фидиуаг», это «Ошибка минера», переводом на армянский язык занимался член Союза писателей Абхазии Артавазд Сарецян», — рассказал автор произведений Виталий Шария.

Рассказ «Марика» на осетинский язык перевела детская писательница Асиат Наниева, «Ошибку минера» – прозаик Алан Остаев. Предисловие к публикации написал председатель Союза журналистов Южной Осетии Батрадз Харебов.

«С Батрадзом Харебовым мы познакомились еще во время нашей войны, он приезжал сюда. С тех пор частенько пересекаемся с ним на разных международных площадках. Когда я ему подарил книгу «Букет Абхазии», он предложил югоосетинским литераторам перевести рассказ», — отметил писатель.

Виталий Шария рассказал о произведениях, которые были переведены на осетинский язык. Рассказ «Ошибка минера» основан на эпизоде Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов.

«Мне рассказали об одном случае, когда боец абхазской армии как-то наступил на мину разгрузочного действия, когда с нее сходишь, раздается взрыв. Я немного видоизменил этот случай, молодому бойцу показалось, что он наступил на мину, когда спускался к ручью, причем он был совсем один. Он так простоял много часов, думая, что делать, но потом оказалось, что он просто наступил на сучок, который хрустнул. В итоге у него появилась первая седина», — говорит автор.

Другой рассказ «Марика» также в какой-то мере связан с войной, отметил Виталий Шария.

«Второй рассказ тоже связан с войной каким-то образом, хотя тематика другая. Там есть собирательный образ молодой женщины, у которой любимый человек погиб во время войны в Мартовском наступлении. После войны она приходит на его могилу с цветами, но когда уходит, кладет букет цветов на соседнюю могилу, потому что знает, что придет вдова этого человека, которая может догадаться, что она приходила, и не хочет какой-то конфликтной ситуации», — сказал автор.

Каждое произведение складывается из разных эпизодов, впечатлений и воспоминаний, заметил Шария. Он также добавил, что для того чтобы был взаимный обмен с югоосетинскими литераторами, было бы полезно публиковать переводы их произведений в абхазских журналах.

Читайте также:

Источник : sputnik-abkhazia.ru

Поделитесь с друзьями

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *