ДУХОВНЫЙ ПОДВИГ НАРОДНОГО ПОЭТА

ДУХОВНЫЙ ПОДВИГ НАРОДНОГО ПОЭТА31.10.2018

ДУХОВНЫЙ ПОДВИГ НАРОДНОГО ПОЭТА

О родной земле и народе

Какое страшное зло война! Как жестоко она ломает судьбы людей, сея вокруг смерть и разрушения, выжигая сердце невыносимой болью утраты! И как долго, на протяжении многих и многих лет и до наших дней доносится ее эхо. И сегодня из-за нее уходят в мир иной люди, которые могли бы жить и жить, если бы не она – проклятая война, подорвавшая здоровье и психику. Об этом заставляет задуматься произведение народного поэта Абхазии Мушни Таевича Ласуриа «Отчизна» – роман в стихах, над которым он работал более десяти лет и который вышел на абхазском (2008) и русском (2018) языках. В центре повествования (оно ведется от лица автора) – Отечественная война народа Абхазии 1992-93 гг., ее хроника и судьбы людей.

Это произведение как большой творческий итог и одновременно подарок поэта самому себе и читателям в канун его 80-летия. Напомним, что за плечами Мушни Таевича Ласуриа множество стихотворений и крупных поэтических произведений (поэмы «Золотое руно», «Звезда рассвета») и переводов на абхазский язык («Евгений Онегин» А.Пушкина, «Витязь в тигровой шкуре» Ш.Руставели, «Мцыри» и «Демон» М.Лермонтова, «Шильонский узник» Дж.Байрона, «Песнь о Гайавате» Г.Лонгфелло, «Новый Завет»), составление «Антологии абхазской поэзии ХХ века». Сделать так много дано не каждому творческому человеку.

«Отчизна» – это душевный и духовный подвиг поэта, он пропустил все, что происходило в Абхазии, через свое большое сердце, а потом сумел снова это пережить и передать через художественное слово.

Примечательно и очень оригинально, что издания романа в стихах на абхазском («Ацынц») и русском языках идентичны: формат, обложка, её цвет, размеры шрифтов, объем. Обе книги набирались и верстались в Сухуме и обе изданы в Москве при участии Абгосиздата и ООО «Издательский дом «Звонница – Молодая Гвардия». И обе книги также одинаково иллюстрированы рисунками талантливого абхазского художника Батала Джапуа. Ниже мы будем ссылаться на русский перевод эпического романа «Отчизна».

Сила и мощь этого автобиографического произведения в том, что через личные переживания, судьбу и трагедию своей семьи автор показывает, какое тяжкое испытание война для страны, народа, каждого отдельного человека, как важно достойно преодолеть его, остаться верным заветам предков – защищать свой очаг и землю от врагов. В центре повествования – и яркий образ народного лидера, основоположника современного Абхазского государства Владислава Ардзинба.

Произведение наполнено и глубоким содержанием, и сильными чувствами: ненависть к врагу, любовь – к родине, жене и детям, переживания за судьбу и будущее страны. Особенно зримо это проявляется в главах «Звездный ливень», «Атла Псирири» – «Песнь о ранении».

Высокие патриотические мотивы пронизывают все произведение.

В Абхазию, мечта моя, спеши!

Как передам волнение души?!

Как выкажу любовь, найду слова?

Поведаю, чем жизнь моя жива?

Что ж ты молчишь, растерянный поэт?

А может, слов таких в природе нет?

Поймать бы твой, Апсны, далекий взгляд,

Расцеловать бы много раз подряд

Твои глаза, ликуя и грустя, –

Так, как целуют малое дитя!

О, если б ты услышала меня,

Спросил бы я: у твоего огня

Откуда жар такой, что тянет так

К себе за сотни верст родной очаг?!

Чем дальше от тебя, тем ближе я –

Вот странная загадка бытия! –

пишет поэт.

Переплетаясь, лирика и эпос создают удивительный сплав, вызывая порой душевную дрожь. Для воссоздания в таком объемном многогранном произведении панорамы Отечественной войны в Абхазии автору необходимо было понять и осмыслить, пропустить через себя неимоверный пласт информации, проделать большую не только физическую, но и духовную работу.

Для поэта

Слово и любовь неразделимы,

Как душа поэзии – едины,

Вместе правят солнцем и мирами,

Нашими желаньями и нами,

Небом и землею управляют,

Даже солнцу силы прибавляют,

Греют сердце людям и богам,

Жизнь – полет к далеким берегам!

Любовь красной нитью проходит через все произведение поэта. Он нередко подчеркивает ее значимость в жизни каждого человека и, конечно, в своей:

С юности любовь во мне проснулась,

Остриями стрел меня коснулась.

Эти стрелы точно солнца луч:

Обожгут, но станешь ты могуч,

Станешь ты собой среди развалин,

Станет голос твой – исповедален.

В этом мире, от любви сгорая,

Как мечтал я о любви без края,

Без границ.

Особой лиричностью отличается глава «Звездный дождь». Не может не трогать то, с каким трепетом автор рассказывает о своей жене, переживая ее болезнь, о тех испытаниях, которые в дни войны пришлось пройти его семье за пределами Абхазии.

Что нещадно бьет меня, с оттяжкой?

Родина – вдали, на сердце тяжко!

Все, что было, – где теперь оно?

Где гнездо орлов? Разорено!

Что несу я детям в час ночной?

Только слово матери родной.

«Поэтической летописью грузино-абхазской войны» назвал роман в стихах Мушни Ласуриа «Отчизна» доктор филологических наук, заслуженный деятель науки Кабардино-Балкарской республики Адам Гутов в статье «Добро победит», помещенной в одной книге с этим произведением. По его словам, «оно отразило не один этап жизни, а целую эпоху. Причем эпоха отражена и в судьбах народов, и в судьбах отдельных людей, и в самых сложнейших переплетениях интересов, многих лирических отступлениях, в поступках и жестах, в психологически точных портретах, бескомпромиссных столкновениях носителей разных убеждений, в переживаниях отдельной личности». Одним из достоинств произведения А. Гутов считает то, «как искусно автор сумел совместить фактически документальную правдивость описания множества событий с подлинно художественным мастерством изложения». Он отмечает, что в повествование абхазского поэта «вплетаются и статичные философские медитации автора, меткие образные характеристики реальных лиц, смещения во времени, поэтические реминисценции с произведениями Пушкина и Лонгфелло, Руставели и Лермонтова, Данте и Гулиа, Твардовского и Шинкуба».

И действительно, удивительно, как много вместил в себя этот роман в стихах.

В главе «Восхождение в рай» через беседы с известными людьми в загробном мире, куда автор попадает во сне (умело использован литературный прием), резко осуждается война в Абхазии, геноцид народа, в том числе и устами грузинского поэта Шота Руставели:

Увы, позорней в мире нет того,

Что сделали напавшие на вас!

То страшный грех, скажу в который раз!

Это народ, народ Абхазии вместе с добровольцами, пришедшими по первому зову нам на помощь, победил врага. Он нашел в себе силы преодолеть все и выстоять.

О, народ мой! Мудрый, щедрый!

Я сравнить тебя осмелюсь

С узловатым виноградом,

Ты – лоза с ее изгибом!

Я с тобой корнями связан –

Эта связь нерасторжима!

Пусть народ мой будет вечен,

Труд окупится сторицей!

Кто взрастит лозу – бессмертен!

Мой народ бессмертен тоже.

Так жизнеутверждающе, на оптимистической ноте заканчивает свое произведение Мушни Ласуриа, твердя, как заклинание, пожелание своей стране и народу:

Шардаамта! Шардаамта!

Славься! Многая всем лета!

Песня всех извечных песен!

И, наконец, об очень важном и одном из главных составляющих любого произведения, которое предоставляется читателю, говорящему на ином языке. О творческом подвиге переводчицы Натальи Ванханен. Она смогла проникнуться духом этого произведения и передать его на русском языке. Она смогла пропустить содержание произведения через свое сердце так же, как и автор, и передать его переживания, его боль, его страдания. Более того, переводчица дала свою оценку переведенному ею труду Мушни Ласуриа. Она пишет в предисловии: «Отчизна», несомненно, эпическое произведение». И добавляет: «Как вышло, что Великая Отечественная война не породила подобного эпического произведения? Конечно, у нас есть «Василий Теркин» Твардовского, но в нем, скорее, песенно-фольклорное начало, частушечная вольница, а не величие эпоса. Неужто не решились русские поэты, побоялись эпического пафоса, сочли его несвоевременным? Впрочем, Лев Толстой написал «Войну и мир» полвека спустя после событий 1812 года, и наш эпос – дело будущего?.. Одно очевидно: абхазский поэт не побоялся влить новое молодое вино в старые мехи, как он сам признается. Результат – современный лирический эпос, в котором жизнь человека и история его страны сплавлены воедино». Это – весьма высокая оценка. Как нам известно, ни одно переведенное произведение абхазской литературы за последние десятилетия не удостаивались таких слов.

И с этими словами, и с выходом на русском языке «Отчизны» мы сердечно поздравляем нашего народного поэта, юбиляра Мушни Таевича Ласуриа.

Заира ЦВИЖБА, Лейла ПАЧУЛИЯ

Номер:  116
Выпуск:  3617
Рубрика:  общество
Автор:  Заира ЦВИЖБА, Лейла ПАЧУЛИЯ

Источник : Газета «Республика Абхазия

Поделитесь с друзьями

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *